Det
här är en berättelse som inte kan berättas. Den handlar om
människor som dog långt innan vi föddes. Den handlar om dig och
mig.
Vi
tog bort panelen i köket i torpet. Det var oundvikligt under
omständigheterna och ganska roligt, framför allt när vi uppdagade
att gamla tidningar var del av isoleringen mellan de frilagda
stockarna. Som fint tunnbröd var det ligninhaltiga papperet och i
bitar. Sällan fick vi fram hela sidor men även fragmenten var
roliga att läsa. Till mat- och kaffepauserna frambar vi våra bästa
fynd och läste för varandra, om grisauktioner och kungörelser, en
spännande historia om en dam som förlorat sin hatt...
Tiokaffe,
tisdag. Du har en alldeles särskild uppsyn och bär något
försiktigt i bygghandskarna, som en arkivarie eller en äggtjuv. Du
har stått vid västra väggen, jag har hållit på vid diskbänken,
ändå har du ingenting yppat om ditt fynd: ett alldeles äkta brev!
Till någon som bott i huset. Det är i trasor och slamsor men verkar
hålla ihop. Panelen får vila.
Det
här papperet är av god kvalitet och tål vårt pusslande. Till
middagen, med några pauser för halvhjärtat arbete, är vi färdiga.
Käre
Johan,
Tack
för ditt brev av den 8:e augusti. Någon matsändning har jag dock
inte sett till men jag tackar dig ändå av hjärtat. Månne är det
alltför vågat att skicka paket. Kineserna stjäla som skator.
Vi
äro nu i Dienzhao, en mycket liten by långt utanför Louvang. Här
har Pastor Martinsson utfört ett mycket gott arbete med att upprätta
en missionsstation. (oläsligt) att sprida evangelium.
Vi
togo oss hit på märkligast möjliga sätt: på en flotte byggd av
uppblåsta getmagar. kan du tänka dig. Det var en riktigt bekväm
(oläsligt) kinesiska. Men det är ett svårt språk, som du förstår.
Att läsa och skriva är inte att tänka på för mig men jag kan nu
hålla en enkel predikan och föra människor till Jesus. Dock är
kinesen av en envis och otillgänglig konstitution. Det säga alla.
Johan,
vad du skriver är otillbörligt, och det vet du så väl av egen
kraft. Vi hade möjlighet att träffa våra val och gjorde också
det. Mitt världsliga liv har jag lämnat. Jag tänker ej längre på
gårdar och ägodelar och min hängivenhet och (oläsligt) riktad
enbart mot Jesus. Jag ber dig, för min skull, att upplåta med att
skriva mig om du inte kan slå dessa griller ur hågen. Jag kan inte
läsa sådant och Pastor Martinsson kunde rentav förbjuda vår
korrespondens.
Framför
mina kära hälsningar till församlingen och till dina föräldrar.
Mina egna föräldrar skrev jag till i jåns.
Frid,
Din
syster i Herren,
Stina
Adolfsson.
Datumet
längst upp på papperet har trasats sönder. Med uppammande av god
vilja kan man uttyda ”Dienzhao”. Tidningarna är dock från 1922.
– Han
kan ju inte ha lagt in det i väggen på en gång!
– Han
kanske blev ledsen och ville bli av med det genast.
– Han
levde ogift alla år och dog gammal och bruten...
– Hur
vet du det?
– Äh,
jag bara spånar! Frågan är: forska eller rama in?
– Rama
in. Det utesluter ju inte forskning senare. Nu har vi bara fem lediga
dagar kvar!
Vi
tittar oss omkring i det slagfält som är vårt kök. Ett par timmar
nu ikväll kan vi använda till att arbeta ikapp.
(Utmaning:
fragment)
Åh så spännande (även om man inte är arkivarie eller äggtjuv)
SvaraRaderaSånt där är ju väldigt spännande. Att hitta ett gammalt brev. Måste forska! De skriver scenen med en sådan dramatik att jag vill läsa vidare, veta vad som händer sen. Går författaren tillbaka till 1922?
SvaraRadera"Jåns" säger min man som är från Skåne.
"Du skriver ..." skulle det vara.
SvaraRaderaJa det vill man läsa mer om, både före o efter brevet...
SvaraRaderaSpännande! Mina föräldrar har hittat gömda amerikabrev under golvbrädor på vinden i en släktstuga.
SvaraRaderaSuperbra skrivet!